友谊地久天长:Auld Lang Syne-世博《魅力中国》音乐会结束曲
- Toobe
- May 3rd, 2010
- 民俗音乐

友谊是一种和谐的平等。–毕达哥拉斯
Auld Lang Syne是苏格兰文,英文译作“old long since”或是“times gone by”,中文意为久已逝去的日子,或是一路平安。这首歌本是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯根据民谣整理出来的一首诗,被谱成曲子后,世界各国普遍传唱,如日本的《蛍の光》(萤之光),台湾版的《骊歌》,中国译唱为《友谊地久天长》。
在西方,过新年的时候,大家热热闹闹地聚集在教堂、广场上,唱诗、祈祷、祝福、惜别往日,向往来年,这时,乐队在教堂高奏的就是这首名曲,在音乐声中,人们相拥而吻,认识的不认识的都在此刻感动不已。
我记得这首歌的弦律,也能哼几句,不过,歌词却不清楚,前晚世博会的一场音乐会上的结束曲再次演奏了这首熟悉的歌,感怀的同时,也为歌词所感动,世博会是短暂的,但留下的精神遗产时永久的,各国人民的友谊地久天长。
试听:Auld Lang Syne
中英文歌词:
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
For auld lang syne, my friends,
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.
We twa hae run aboot the braes
And pou’d the gowans fine;
We’ve wander’d mony a weary foot
Sin’ auld lang syne.
We two hae paidled i’ the burn,
Frae mornin’ sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.
And here’s a hand, my trusty friend,
And gie’s a hand o’ thine;
We’ll take a cup o’ kindness yet
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
我们曾经终日游荡
在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛
到处奔波流浪
我们也曾终日消遥
荡桨在碧波上
但如今却劳燕分飞
远隔大海重洋
我们往日情意相投
让我们紧握手
我们来举杯畅饮
友谊地久天长
友谊万岁
友谊万岁
举杯痛饮
同声歌颂友谊地久天长
Tags: 民俗音乐
Related SongHot MusicNewly Reply
CopyRight © 2009-2011 Designed by TooBe Allrights Reserved.

Finally, an issue that I am passionate about. I have looked for information of this caliber for the last several hours. Your site is greatly appreciated.
[Reply]